بیش از 15 سال پیش نقدی تطبیقی بر 6 ترجمه از "شازده کوچولو" نوشتم و در بولتن داخلی شورا منتشر کردم و پس از چند سال با همت و پیگیری مسعود ملک یاری و مجید بوربور در کتاب ماه کودک و نوجوان منتشر شد.
در آن نقد ،نوشتم که ترجمه ی فریدون کار از شمول نقد ترجمه خارج است،چون آشکارا گفته" ترجمه ای آزاد است "؛اما درباره ی ترجمه ی شاملو نوشتم " شاملو چه از نظر واژگانی و چه سبک چندان به متن اگزوپری پایبند نیست،اما ترجمه ای گیرا در انداخته و این گونه ترجمه را کسانی چون وی باید انجام دهند."
باری اکنون شعری از شاملو را همراه بامتن انگلیسی بخوانید تا خود نیز به همین نتیجه دست یابید
..
دمکراسی, لنگستن هیوز (Langston Hughes)....برگردان بامداد
***********************************
با ترس یا با ریش گرو گذاشتن
دموکراسی دس نمیاد
نه امروز نه امسال
نه هیچ وخت ِ خدا.
منم مث هر بابای دیگه
حق دارم
که وایسم
رو دوتّا پاهام و
صاحاب یه تیکه زمین باشم.
دیگه ذله شدهم از شنیدن این حرف
که: «ــ هر چیزی باید جریانشو طی کنه
فردام روز خداس!»
من نمیدونم بعد از مرگ
آزادی به چه دردم میخوره،
من نمیتونم شیکم ِ امروزَمو
با نون ِ فردا پُر کنم.
آزادی
بذر پُر برکتیه
که احتیاج
کاشتهتش.
خب منم این جا زندهگی میکنم نه
منم محتاج آزادیم
عینهو مث شما.
Democracy will not come
Today, this year
Nor ever
.Through compromise and fear
I have as much right
As the other fellow has
To stand
On my two feet
.And own the land
,I tire so of hearing people say
.Let things take their course
.Tomorrow is another day
.I do not need my freedom when I'm dead
.I cannot live on tomorrow's bread
Freedom
Is a strong seed
Planted
.In a great need
.I live here, too
I want freedom
.Just as you
پ.ن:نقد بر ترجمه های شازده کوچولو را می توانید با عنوان " دیگر طالبی نمی خورم" در کتاب ماه کودک و نوجوان یا پرتال علوم انسانی و نام من سرچ کنید و بخوانید...(بعضی از دوستان در inbox پرسیده بودند)